Files
study/כלליים/יוונית/תחביר.md

6.8 KiB
Raw Blame History

מילון

!!! info "מילון"

מילות קישור (Particulae)

יוונית עברית
δέ ו, אך
γάρ הרי
και גם
μέν (...δέ) אמנם, אולם, מצד אחד... מאידך
ύπὸ על ידי

מילות יחס

יוונית עברית
Kροίσου של קרויסוס
περὶ Kροίσου אודות קרויסוס
πρὸ Kροίσου לפני קרויסוס
ἀπὸ Kροίσου מקרויסוס
αὐτῷ לו, באמצעותו
ἐν αὐτῷ בתוכו, בו

השמטה

כדי למנוע היאטוס (שתי הברות ברצף), משמיטים את ההברה האחרונה מהמילה הראשונה:

ἐπὶ ὄνους -> ἐπ' ὄνους

שלילה

יוונית עברית
ού (θαυμάζω) לא
ούκ (ἐστιν) לא (לפני נישוף גס asper)
οὐχ (ὀ) לא (לפני נישוף רך lenis)
μὴ (λέγε) שלילה (Imperativus praesentis)
ὄτι, ὠς ש... (דיבור עקיף)

שלילת infinitivus סתמי (כשם עצם) -

τὸ μὴ ἔχειν

אי-ההחזקה (ה"לא להחזיק)

כינוי רומז חלש

ר' כינויים רומזים

πείθοθσι τοὺς νέους, οί δὲ ἀκούσι

הם משכנעים את הצעירים, ואלה שומעים...

καὶ ἄλλα ἰερὰ καὶ τὸ ἐν Δελφοῖς

גם מקדשים אחרים וגם זה בדלפי

שייכות לא-נתיקה

τοῖς ... λόγοις πείθουσι

הם משכנעים בדבריהם

לוואי מגדיר

ὁ τοῦ δήμου ἐχθρός

אויב העם

בבינוני -

οἰ ὑπὸ τοῦ ζέωου φυλαττόμενοι νέοι καθεύδοθσιν

הצעירים הנשמרים על ידי מארחם ישנים

לוואי מצב

τὸν Κροῖσον ζωὸν λαμβάνει

תופש את קרויסוס (בהיות קרויסוס) חי

בבינוני -

οἰ νέοι καθεύδοθσι φυλαττόμενοι ὑπὸ τοῦ ζέωου

הצעירים ישנים בהישמרם (בהיותם נשמרים) על ידי מארחם

קניין

οὐ θαυμάζω αὐτοῦ τὸν πλοῦτον

οὐ θαυμάζω τὸν πλοῦτον αὐτοῦ

אינני מעריץ את עושרו

οὐ θαυμάζω τὸν τοῦ φίλου πλοῦτον

οὐ θαυμάζω τὸν πλοῦτον τὸν (τοῦ φίλου)

אינני מעריץ את העושר של ידידי

ציון הכלל\הציבור (Genetivus partitivus)

οἰ πλεῖστοι τῶν θεωρῶν \ τῶν θεωρῶν οἰ πλεῖστοι

רוב (הרבים ביותר מתוך הכלל) התיירים (המתבוננים, הצופים)

דיבור עקיף (Οratio obliqua)

כמו מחשבה או הצהרה (אני מחשיב אותו לחכם) - חושב ש, אומר ש...

הנושא הופך לinfinitivus

Σωκράτης φησίν: ὀ δίκαιος δίκαια πράττει

סוקראטס אומר: הצדיק עושה מעשי צדק (את הצדיק לעשות דברים צודקים)

Σωκράτης φησί τὸν δίκαιον δίκαια πράττειν

סוקראטס אומר שהצדיק עושה מעשי צדק (את הצדיק לעשות דברים צודקים)

Θαλῆς πρῶτος ἔφη: ἡ σελήνος φωτιζεται ὐπο τοῦ ἠλιου

תאלס אמר בימי קדם: הלבנה מוארת על ידי השמש

Σοφοκλῆς ἔφη τὸν πόνον πόνῳ πόνος έφερετο

סופולקס אומר: הסבל בסבל מביא סבל

οἴομαι αὐτον (αὐτὴν) μανθάνειν

אני חושב אותו ללמוד

οἴομαθεα ὑμᾶς μανθάνειν

אני חושב שהוא לומד (ממירים לAcc.)

אם נושא המשפט הוא מושא הפועל:

ᾠόμην ¨μανθάνω¨

סברתי: "אני לומד"

ᾠόμην μανθάνειν

סברתי שאני לומד

אבל אם יש לנושא תואר:

ᾠόμην ¨μανθάνω διαλεγόμενος¨

סברתי: "אני לומד בשוחחי" (התואר נשאר בΝοm.)

ᾠόμην μανθάνειν διαλεγόμενος

סברתי שאני לומד בשוחחי

בinfinitive

infinitive מייצג גם פעיל וגם סביל:

οἴομαι τὸν νέον μανθάνειν

אני חושב את הצעיר ללמוד

יכול לייצג גם -

οἴομαι ὀ νέος μανθάνει

וגם

οἴομαι ὀ νέος ἐμανθανε

תווית היידוע ככינוי רומז

τῶν ἀνθρώπων\ οἰ ἄνθρωποι οἰ μὲν ἀγαθοί εἰσιν, οἰ δὲ κακοί

מבני האדם\בני אדם, חלק (אלה מצד אחד) טובים, וחלק (אלה מאידך) רעים

οἰ μὲν\ οἰ δὲ = אלו מחד, אלו מאידך

ἀεὶ διαλέγῃ τοῖς αὐτοῖς νέοις

תמיד אתה משוחח עם אותם צעירים

ἀεὶ τὰ αύτὰ λέγεις

תמיד אתה אומר אותם דברים

תוצאה בפועל ובכוח

ὤστε מציינת תוצאה -

בפועל -

σοφός ἐστιν ὤστε τοὺς ἄλλους διδλάσκει

הוא חכם, וכך הוא מלמד את האחרים

בכוח -

σοφός ἐστιν ὤστε τοὺς ἄλλους διδλάσκειν

הוא חכם עד כדי ללמד את האחרים